Lokalizácia

Preklady prispôsobené osobitným zvyklostiam cieľovej skupiny

Ak chcete osloviť cieľovú skupinu v zahraničí, lokalizovaný preklad je nevyhnutnosťou. Môžete tak prehovoriť na cieľovú skupinu v materinskom jazyku. Zvyšuje to napríklad čas strávený na web stránke, pozitívne ovplyvňuje rozhodovanie pri nakupovaní, či umožňuje prácu v softvéri prispôsobeného pre krajinu kde sa využíva.

V lokalizovaných prekladoch sa kladie dôraz na formáty zapisovania dátumu, menové jednotky, referencie na miestne inštitúcie či zákony. Čo je v jednom jazyku humor, môže byť v inom urážkou. Dbáme preto na to, aby význam prenášali s citom pre miestne špecifiká.

  • odkaz značky a rovnaká emócia aj za hranicami
  • osloví násobne väčšie publikum
  • zvyšuje dôveryhodnosť a presvedčivosť služby, produktu

WEB Stránky

Jazyková mutácia web stránky otvára dvere k potenciálnym novým zákazníkom na zahraničných trhoch a zlepšuje postavenie web stránky v internetových vyhľadávačoch.

V prostredí najpoužívanejšieho CMS WordPress využívame na lokalizáciu nástroje

  • Poedit
  • WPML
  • Weglot

Vďaka CAT softvéru RWS Trados Studio vieme pracovať aj priamo v exportoch z HTML/PHP (.xml, .csv). Tento nám umožňuje oddeliť viditeľný a vnorený text od kódu s použitím syntaktickej analýzy a delimitácie. Texty takto vrátime preložené a zapracované do pôvodného kódu.

obrázok WEB Stránky
obrázok SEO a výkonnostný marketing

SEO a výkonnostný marketing

Optimalizáciou web stránky pre vyhľadávače SEO alebo tvorbou a správou PPC/CPC kampane sa získava vyššia návštevnosť, naháňajú sa konverzie, či pozície zobrazovania vyhľadávaní produktu, služby a značky. Spoločným menovateľom sú kľúčové slová, špecifiká cieľového trhu a vyhľadávacie dopyty.
Lokalizácia prekladu kľúčových slov, meta textov, reklamných spotov, reklamných nadpisov zabezpečí, aby bol obsah zrozumiteľný pre cieľové publikum  a rozpoznateľný pre vyhľadávací algoritmus.

Vďaka CAT softvéru RWS Trados Studio vieme pracovať rýchlo, dodržiavať terminológiu a šetriť prostriedky klienta. Najčastejšie pracujeme s exportami kampaní

  • GoogleAds
  • Instagram
  • Facebook manager
  • LinkedIn

Aplikácie a softvér

Lokalizovaný preklad aplikácií a softvéru pripravujeme prostredníctvom lokalizačného nástroja RWS Trados Passolo.
Tento si hravo poradí s front-endom alebo back-endom vašej aplikácie.
Umožnuje nám pracovať s exportom textov z vášho frameworku, alebo si tieto tzv. označovaním vieme exportovať do programu vo vlastnej réžii.

  • prehľadný postup lokalizácie
  • zrýchlený a konzistentný proces prekladania
  • ľahké a prehľadné prekladanie grafického rozhrania GUI
  • testing v reálnom čase
obrázok aplikácie a softvér

Máme kopec spokojných zákazníkov, stante sa aj vy jedným z nich!