Elektronické preklady

Pripravujeme spoľahlivé elektronické preklady v akomkoľvek rozsahu a z rôznych oblastí. Naši prekladatelia sú nielen skúsení lingvisti, ale zároveň aj odborníci na právo, medicínu, priemysel a mnohé ďalšie odvetvia. Vďaka tejto kombinácii jazykovej precíznosti a vecnej znalosti dokážeme zabezpečiť preklady, ktoré sú presné, zrozumiteľné a zároveň spĺňajú všetky požadované formálne náležitosti.

Elektronické preklady dodávame presne podľa vašich potrieb – v zvolenom formáte vyhotovenia, termíne dodania a v súlade s účelom ďalšieho použitia.

Strojový preklad (MT)

Využívame najmodernejšie platené AI prekladové technológie, ktoré umožňujú rýchle a cenovo dostupné riešenie. Tento typ prekladu je ideálny, ak potrebujete ušetriť čas aj náklady – ponúka krátke termíny dodania a zvládne veľké objemy textu v rekordnom čase.

Strojový preklad s post-editáciou (MTPE)

Ak hľadáte vyššiu kvalitu za stále výhodnú cenu, zvoľte MTPE. Vďaka odborným úpravám prekladateľa dosiahnete výsledok blízky ľudskému prekladu, pričom si zachováte výhody rýchlosti a úspory. Táto voľba je ideálna pre marketingové texty, interné materiály či lokalizácie webov.

Ľudský preklad (HT) s korektúrou

Najvyšší štandard kvality predstavuje ľudský preklad (HT) s jazykovou korektúrou rodeným hovoriacim. Tento variant je určený pre publikovateľné texty, oficiálne dokumenty, zmluvy či marketingové materiály, kde záleží na každom slove. Výsledok pôsobí prirodzene, štýlovo a profesionálne.

Elektronický úradný preklad (eCT)

Elektronický úradný preklad (eCT) je preklad určený pre dokumenty, ktoré si vyžadujú úradné overenie. Tento typ prekladu je vyhotovený v súlade so smernicami Európskej únie a nariadením (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách (eIDAS), pripravuje ho úradný prekladateľ zapísaný v zozname Ministerstva spravodlivosti SR, a je vybavený mandátnou pečaťou a časovou pečiatkou úradného prekladateľa.

Viac informácií nájdete v sekcii Úradné preklady, prípadne vyplňte žiadosť o nezáväznú cenovú ponuku a podrobné informácie o cene, termíne či forme dodania vám v krátkom čase zašleme.

Pravidelne pripravujeme elektronické preklady v rôznych odvetviach a odbornostiach

  • Právne preklady –  zmluvy, obchodné podmienky, podania, rozhodnutia, normy.
  • Technické preklady – manuály, príručky, výkresy, projektová dokumentácia, katalógy.
  • Finančné preklady – účtovné závierky, audity, finančné správy, investičné zámery.
  • Medicína a farmácia – lekárske správy, klinické štúdie, registrácia liečiv, príbalové letáky.
  • IT a telekomunikácie – lokalizácia softvéru, aplikácií, mutácie webstránok, smernice.
  • Marketing – kampane, kreatíva, analýzy, copywriting, periodický obsah.

Každý elektronický preklad, hoci aj jedna strana, pre nás predstavuje projekt, ktorý má nasledovný postup.

Pri všetkých bodoch preukázateľne postupujeme v súlade s medzinárodnou normou na riadenie kvality prekladateľských služieb.

Elektronické preklady - Analýza textu

1. Analýza textu

Na základe analýzy textu v tomto kroku vytvoríme presnú cenovú ponuku a zároveň zvolíme najvhodnejší spôsob pre vypracovanie vášho zadania.

2. Digitalizácia (OCR) a príprava na preklad

Naskenované texty digitalizujeme prostredníctvom optického rozpoznávania textu (OCR), pričom texty, ktoré sú napríklad vnorené do programovacieho kódu, vieme exportovať pomocou softvéru na parsing (syntaktická analýza).

Digitalizácia dokumentov (OCR)
Zadanie CAT prekladu

3. Zadanie prekladu

Takto pripravený text projektový manažér pridelí vhodnému prekladateľovi alebo skupine prekladateľov. Pracujeme s CAT softvérom, ktorý nám pomáha s dodržiavaním jednotnej terminológie a zároveň automaticky formátuje text, aby odzrkadľoval zdrojové zadanie.

4. Obsahová korekcia

Preložený text skontrolujeme tak, aby finálna verzia neobsahovala gramatické, štylistické, no predovšetkým významové chyby.

Elektronické preklady - Obsahová korekcia
Formálna korekcia CAT prekladu

5. Formálna korekcia

Pred odovzdaním preklad prejde ešte dodatočnou kontrolou, čo je dôležité najmä v prípadoch, v ktorých sa text zverejňuje, implementuje na webstránku, prípadne do softvéru.

6. Odovzdanie

Vyhotovené elektronické preklady odovzdávame vo vopred dohodnutých termínoch a formátoch. Navyše, vám ho môžme  vyhotovenie zaslať poštou, emailom, prípadne doručiť na adresu.

Odoslané

Často kladené otázky

Všetko, čo vás zaujíma o prekladoch

Strojový preklad odporúčame vtedy, keď potrebujete rýchle základné porozumenie textu alebo prehľad obsahu vo veľkom objeme.

Naše preklady realizujeme aj prostredníctvom najmodernejších platených AI nástrojov, ktoré garantujú bezpečné spracovanie dát a ochranu citlivých informácií.

Vďaka tejto technológii dokážeme zabezpečiť krátke termíny dodania a výraznú úsporu nákladov – ideálne pre interné dokumenty, správy či pracovné preklady.

Ak potrebujete výsledok na úrovni ľudského prekladu, odporúčame variant MTPE – strojový preklad s post-editáciou, pri ktorom text po strojovom preklade prechádza odbornou úpravou prekladateľa.

Rozsah prekladu sa najčastejšie určuje podľa normostrany (1 800 znakov vrátane medzier alebo 1 500 znakov bez medzier), prípadne podľa počtu slov.
Cena prekladu závisí od viacerých faktorov – predovšetkým od:

  • jazykovej kombinácie,
  • náročnosti textu a odboru,
  • a od požadovanej úrovne spracovania (MT, MTPE, HT alebo elektronický úradný preklad eCT).

Pri niektorých jazykových kombináciách treba počítať s tzv. jazykovým posunom (expanziou alebo kontrakciou textu), keď sa dĺžka textu mení v závislosti od cieľového jazyka.

Áno, samozrejme.
Preklady vyhotovujeme presne podľa požadovaného cieľového formátu, aby boli pripravené na okamžité použitie – či už ide o PDF, Word, PowerPoint, Excel, InDesign alebo HTML.
Zachovávame pôvodné formátovanie, rozloženie a grafické prvky dokumentu, takže výsledný súbor vyzerá rovnako ako originál.

Termín dodania závisí od rozsahu textu, jazykovej kombinácie a zvoleného typu prekladu.
Bežné preklady do 5 normostrán dodávame do 24 – 48 hodín. Väčšie projekty spracúvame v dohodnutých etapách, aby ste mali prehľad o priebehu prác.

Ak potrebujete preklad urgentne, ponúkame aj službu expresného spracovania – vrátane víkendov či nočných hodín.
Vďaka kombinácii AI technológií (MT, MTPE) a profesionálneho ľudského prekladu (HT) dokážeme výrazne skrátiť čas dodania bez kompromisov v kvalite.

CAT softvér (Computer-Assisted Translation) je profesionálny nástroj, ktorý pomáha prekladateľom pracovať rýchlejšie, presnejšie a konzistentne.
V Centrum Jazykov používame RWS Trados, ktorý kombinuje prekladovú pamäť (Translation Memory), terminologické databázy a zároveň umožňuje využívať platené nástroje umelej inteligencie (AI). Tie zvyšujú presnosť a efektivitu prekladu najmä pri opakujúcich sa segmentoch, rutinných úkonoch a technických textoch, kde je dôležitá konzistentnosť a rýchlosť spracovania.

Vďaka tomu dokážeme:

  • zachovať konzistentnú terminológiu naprieč projektmi,
  • zvýšiť efektivitu práce a presnosť prekladov,
  • a znížiť náklady pri opakujúcich sa textoch.

CAT softvér teda neslúži na automatické prekladanie, ale ako inteligentný pracovný nástroj pre prekladateľa, ktorý spája výhody technológie a ľudskej odbornosti.